韓国、成人の5人に1人が韓国語の文章理解力「小中学生レベル」―中国メディア
https://www.recordchina.co.jp/b902457-s39-c30-d0192.html
※ 大体、「조선민주주의 인민공화국」と表記されているものは、「チョソンミンジュジュウィ インミンゴンファグク」と発音する(そういう風に、誰でも読める)。
※ しかし、まず、それが「チョソン ミンジュジュウィ インミン ゴンファグク」と区切るのだ…、ということが「書かれたものだけでは」判然としない…。
※ 単語の「分かち書き」を、しないからな…。
※ さらには、漢字表記を知らない(学んでいない)から、「チョソン=朝鮮」「ミンジュジュウィ=民主主義」「 インミン=人民」「ゴンファグク=共和国」と元の「漢字表記≒表現しようとする概念」と結び付けて、理解できる人は、さらに少数となる…。
※ 『不要な外国語の使用を減らし』と言っているが、上記の「ミンジュジュウィ=民主主義」、「 インミン=人民」、「ゴンファグク=共和国」は、すべて「外国語(≒外国由来語)」である…。
※ 『簡単な韓国語に変えていく』と言っているが、どういう「単語」に変えていくんだろうな…。
※ まー、そーいうこと…。

『韓国で10月9日は「ハングルの日」だが、韓国社会で最近、ハングル自体は読めるがハングルで構成された文章の内容が理解できない「文解能力低下」論議が浮上していると、中国メディアの環球時報が10日、韓国の東亜日報や聯合ニュースの報道を引用する形で伝えた。
記事によると、韓国の国家生涯教育振興院は2014年から3年ごとに「成人文解能力調査」を実施し、文解能力レベルを日常生活に必要な基本的な読み書きや計算の能力に応じて4段階に分けている。
20年10月から21年1月まで全国の18歳以上の成人約1万4000人を対象に実施した調査で、成人のうち小学校または中学校レベルの学習が必要な人は約890万人(20.2%)と推計された。国民5人のうち1人は日常生活に必要な十分な文解能力を備えていないことになる。
社会や学校では若い世代の言語生活を問題にしているが、「文解力論議」ではなく「言語交換」による現象と認識して理解し合う努力が必要だという意見もある。
韓国の韓悳洙(ハン・ドクス)首相は9日、「政府は公共機関やメディアと共に公共言語で不要な外国語の使用を減らし、簡単な韓国語に変えていく」と明らかにした。(翻訳・編集/柳川)
※記事中の中国をはじめとする海外メディアの報道部分、およびネットユーザーの投稿部分は、各現地メディアあるいは投稿者個人の見解であり、RecordChinaの立場を代表するものではありません。』