両方に髭(ひげ)がある也(なり)猫の妻
https://www.nippon.com/ja/japan-topics/b09615/
※ 『両方に髭(ひげ)がある也(なり)』…。確かに…。
※ 今日は、こんな所で…。

『 深沢 了子 【Profile】
俳句は、複数の作者が集まって作る連歌・俳諧から派生したものだ。参加者へのあいさつの気持ちを込めて、季節の話題を詠み込んだ「発句(ほっく)」が独立して、17文字の定型詩となった。世界一短い詩・俳句の魅力に迫るべく、1年間にわたってそのオリジンである古典俳諧から、日本の季節感、日本人の原風景を読み解いていく。第15回の季題は「猫の妻」。
両方に髭(ひげ)がある也(なり)猫の妻 来山(らいざん)
(『いまみや草』所収)
春に発情期を迎えた猫の句は、現在「恋猫」や「猫の恋」という季語を使って詠まれることが多いようですが、古典俳諧ではその他に「猫の妻・夫」も使われます。どちらも読み方は「ねこのつま」。雌雄で使い分けていたかどうかは曖昧なのですが、来山の句は雌猫にも髭があることに改めて気が付いたのでしょう。「恋する猫には雄にも雌にも髭があって見分けが付かない」。言われてみれば当然、けれどもなんだかおかしい句です。「猫の恋」の句では、何日もさまよってやつれるさまやそのひたむきさ、声のうるささを詠むことが多いのですが、その定番を外しています。
作者の来山(1654~1716)は大阪の人気俳人でした。
文章も巧みで、この句にも付記があります。「猫の雌雄は簡単には見分けがたい。恵比須様と大黒様は夫婦だと信じ込んでいる尼さんがいた。言って聞かせても納得しない。両方に髭のある句のついでにふと思い出してここに書いておく」。この文章もじわじわと面白い。恵比須様と大黒様は確かに髭も体型も似ています。出典の『いまみや草』は来山の没後に門人たちが編集した句文集で、残念ながらこの句の成立年時は不明です。
優れた感性とユーモアの持ち主である来山は、分かりやすい言葉で繊細、あるいは豪放な句を作りました。代表作に透き通った白魚が泳ぐ様子をとらえた「白魚やさながらうごく水の色」(『続いま宮草』)があります。』